Alice nel paese delle meraviglie

un cartone una favola

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Lussy60
     
    .
    Avatar

    Millennium Member

    Group
    Administrator
    Posts
    112,793
    Location
    Milano

    Status
    Offline

    image

    Alice nel Paese delle Meraviglie
    Alice nel paese delle meraviglie è un film di animazione prodotto da Walt Disney nel 1951, diretto dai registi Clyde Geronimi, Wilfred Jackson e Hamilton Luske. Il film è un adattamento dei libri di Le avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie e Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò di Lewis Carroll. È considerato il 13° classico Disney secondo il canone ufficiale.

    Storia
    Produzione
    Walt Disney provò ad adattare i libri di Lewis Carroll per la prima volta durante gli anni '30 e primi anni '40; purtroppo lo scoppio della Seconda guerra mondiale causò lo slittamento del progetto. Dopo la guerra, Disney decise di usare personaggi di entrambi i libri e usarli nel film. Disney inizialmente pensò anche di fare un misto di film d'animazione e con attori reali, con Luana Patten nel ruolo di Alice, ma alla fine optò per un film totalmente d'animazione. Oliver Wallace e Frank Churchill furono chiamati per aiutarlo con la composizione di alcune canzoni (alcuni testi furono copiati direttamente dal libro di Carroll). Sembra che Disney decise di far durare il film 75 minuti per non essere troppo lungo da guardare.

    Kathryn Beaumont è la doppiatrice originale di Alice. Si dice che gli animatori furono colpiti dai suoi capelli ricci e dal suo aspetto al punto tale che la usarono come modello per disegnare Alice.

    Uscita
    Dopo la sua uscita il film fu molto criticato e fallì al botteghino. La conseguenza dei giudizi negativi furono che non fu riproposto nella sale cinematografiche, come la maggior parte dei film Disney, nei successivi 23 anni. Fu, però, il primo film Disney ad essere mandato in onda in televisione, in un episodio del programma Disneyland, anche se tagliato per farlo durare un'ora.

    image

    Adattamento italiano
    Il copione italiano ha apportato all'opera originale significativi cambiamenti utili ad un corretto adattamento di questo film. Molti asseriscono che, tralasciando le canzoni in cui a volte vengono cambiate le parole originali per poter mantenere anche in italiano una certa musicalità, la nostra versione sia caratterizzata da storpiature senza alcun senso. Esempio lampante, secondo tali persone, è il nome e quindi il sesso del gatto di Alice, originariamente uguale a quello del libro (Dinah), ma che nell'adattamento diventa un maschio (Oreste). In realtà questo cambiamento è stato operato per una ragione ben precisa che solo il maestro Roberto de Leonardis poteva escogitare. Nella scena del ricevimento del Leprotto e del Cappellaio, Alice ha capito che non deve pronunciare la parola "gatto" per non spaventare il Toperchio. Così, nella versione originale, compita la parola (C-A-T) e il Cappellaio pensa che Alice stia parlando di tè (la pronuncia inglese di "tea" e della lettera T è identica). De Leonardis ha avuto la brillantissima idea di far sillabare ad Alice il nome O-res...te, così che il Cappellaio sia libero di pensare al tè. La sillabazione di Alice è scorretta (la divisione giusta è O-re-ste), ma nella versione originale la protagonista commette altri errori di grammatica ("It's curiouser and curiouser!", ad esempio) e per questo de Leonardis non ha affatto tradito l'atmosfera originale del film (e del libro). Tanto ci sarebbe da dire sulle modifiche apportate per la versione italiana, tutte giustificatissime, ma sono decisamente troppe per poterle trascrivere tutte.

    Colonna sonora
    Il brano "Nel meriggio d'oro" è cantanto dalla simbiosi perfetta di 5 ben noti gruppi vocali italiani, ovvero: Trio Lescano (la quale voce più acuta che canta nel tema appartiene a Maria Bria), Quartetto Cetra, Quartetto Stars, Quartetto jazz Funaro e Duo Fasano. L'orchestra è quella della Canzone diretta dal Maestro Cinico Angelini.

    Nella versione originale, il brano, intitolato "(All In) The Golden Afternoon", i gruppi vocali sono molto ben noti e sono: The Platters, per le armonizzazioni gravi; The Chordettes, per il canto; The Andrews Sisters, The Barber Shop Brothers Quartet e The Boswell Sisters, per le armonizzazioni generiche. L'orchestra è quella Jazz della marina militare Americana diretta dal Maestro Glen Capitano Miller, inciso su etichetta Decca rossa e FONIT verde.

    Titoli in altre lingue
    Bulgaro: Алиса в страната на чудесата
    Cantonese: 愛麗斯夢遊仙境 ("Alice esplora una terra magica in sogno")
    Catalano: Alicia al pais de les meravelles
    Ceco: Alenka v řříši divů
    Cinese mandarino: 愛麗絲夢遊仙境
    Corea (Corea del sud): 이상한 나라의 앨리스
    Danese: Alice i Eventyrland
    Ebraico: Elis be'Eretz ha'Plaot
    Finlandese: Liisa ihmemaassa
    Francese: Alice au pays des merveilles
    Giapponese: ふしぎの国のアリス (Fushigi No Kuni No Arisu; "La misteriosa terra di Alice")
    Inglese: Alice in Wonderland
    Islandese: Lísa í undralandi
    Norvegese: Alice i eventyrland
    Olandese: Alice in Wonderland
    Polacco: Alicja w krainie czarów
    Portoghese: Alice no país das maravilhas
    Rumeno: Alice în ţara minunilor
    Russo: Алиса в стране чудес
    Serbo: Alisa u zemlji čuda
    Spagnolo: Alicia en el país de las maravillas
    Svedese: Alice i Underlandet
    Tedesco: Alice im Wunderland
    Turco: Alis Harikalar Diyarında
    Ungherese: Alice csodaországban



     
    Top
    .
4 replies since 30/9/2010, 16:13   7113 views
  Share  
.